Разработка №6

Иван Бунин.

Сны Чанга

 

1-й отрывок, абзацы 1-7

Cлова:

 

соединяться, соединиться     - unite; join; combine                

целых                                       - whole (six years)

действительность                   - reality

наступать, наступить                - come; set  in
наступает утро                         -
morning comes          

он дремлет                              - he dreams, dozes, slumbers

мрачный                                   - gloomy, dark, dismal, dreary

китайский                                 - Chinese

скользкий                                 - slippery; dangerous

пустой                                      - empty; uninhabited, deserted

и судьба их грубо переменилась         - their fate changed a lot/drastically

берег                                       - bank; shore; (sea)coast

чердак                                     - garret

сменять                                   - change, replace, take smb.`s place

несказанно                               - unspeakably, ineffably

мыслимый                                - conceivable; thinkable

сумасшедший                           - mad, insane;

мудрец                                     - wise man, man of wisdom

неведомый                             - unknown; unfamiliar, mysterious

удовольствие                          - pleasure, amusement

топить                                      - heat

пахнуть                                    - smell; reek;

свежесть                                  - freshness; coolness, crispness

томительный                            - wearisome, tedious; agonizing, painful

скучный                                  - dull, boring, tedious, tiresome

скулить                                    - whine, whimper

проходящих мимо                   - passing by

принёс                                     - brought

пыльный                                   dusty

щенок                                      - puppy

нечто лисье и волчье               - something from a fox and a wolf        

без дела                                  - without (any) work /business

вышка                                      - tower

оторопеть                                - be struck dumb

кланяться, поклониться           - bow; greet ; give smb.`s (best) regards

цокать I, цокнуть                      - click

мучиться                                 - suffer
дурман                                     - narcotic, drug

был в таком дурмане - he was in such a “trance” (like being under the    influence of drugs)

вздрагивать, вздрогнуть          - quiver, shudder

волна                                       - wave

грохнуть                                  - drop with a crash, crush

размах                                                 - swing;  sweep
со всего размаху                     - with all one`s might

начатая                                    - (here) opened

плошка                                     - earthen saucer

 

  • сидеть на корячках =сидеть на корточках, опуститься на корточки — squat
  • плетушка тухлых рыбокstring-bag of rotten fish
  • кобель – (male) dog

 

Вопросы:

 

1. Кто такой Чанг?

2. Что мы о нём знаем?

3. Сколько лет живёт Чанг с капитаном?

4. Где они живут? Где они жили раньше?

5. О каких двух правдах говорится в абзаце 3? Что это за правды?

6. В какую правду верит капитан?

7. Какой сон видит Чанг?