Разработка №6
Иван Бунин.
Сны Чанга
1-й отрывок, абзацы 1-7
Cлова:
соединяться, соединиться - unite; join; combine
целых - whole (six years)
действительность - reality
наступать, наступить - come; set in
наступает утро - morning comes
он дремлет - he dreams, dozes, slumbers
мрачный - gloomy, dark, dismal, dreary
китайский - Chinese
скользкий - slippery; dangerous
пустой - empty; uninhabited, deserted
и судьба их грубо переменилась - their fate changed a lot/drastically
берег - bank; shore; (sea)coast
чердак - garret
сменять - change, replace, take smb.`s place
несказанно - unspeakably, ineffably
мыслимый - conceivable; thinkable
сумасшедший - mad, insane;
мудрец - wise man, man of wisdom
неведомый - unknown; unfamiliar, mysterious
удовольствие - pleasure, amusement
топить - heat
пахнуть - smell; reek;
свежесть - freshness; coolness, crispness
томительный - wearisome, tedious; agonizing, painful
скучный - dull, boring, tedious, tiresome
скулить - whine, whimper
проходящих мимо - passing by
принёс - brought
пыльный - dusty
щенок - puppy
нечто лисье и волчье - something from a fox and a wolf
без дела - without (any) work /business
вышка - tower
оторопеть - be struck dumb
кланяться, поклониться - bow; greet ; give smb.`s (best) regards
цокать I, цокнуть - click
мучиться - suffer
дурман - narcotic, drug
был в таком дурмане - he was in such a “trance” (like being under the influence of drugs)
вздрагивать, вздрогнуть - quiver, shudder
волна - wave
грохнуть - drop with a crash, crush
размах - swing; sweep
со всего размаху - with all one`s might
начатая - (here) opened
плошка - earthen saucer
- сидеть на корячках =сидеть на корточках, опуститься на корточки — squat
- плетушка тухлых рыбок – string-bag of rotten fish
- кобель – (male) dog
Вопросы:
1. Кто такой Чанг?
2. Что мы о нём знаем?
3. Сколько лет живёт Чанг с капитаном?
4. Где они живут? Где они жили раньше?
5. О каких двух правдах говорится в абзаце 3? Что это за правды?
6. В какую правду верит капитан?
7. Какой сон видит Чанг?