Aleksei Balabanov Viktor Pelevin Iosif Brodskii Nina Sadur
 
Worksheet #21(2)
 
Виктор Пелевин
 
Ника, абзацы 18-39
 
Сначала мы ответим на последние 2 вопроса из предыдущей разработки:
 
Note:
Gazdanov—Russian émigré writer of the 1st half of the XX century who is now being discovered and published in Russia. Like Pelevin, he was interested in Buddhism and Eastern spiritualities.
Абзац 26: Гумберт Гумберт—герой романа Владимира Набокова «Лолита».
 
Мы переведём абзацы 18, 23
 
и ответим на следующие вопросы:
 
 
  • Как вы понимаете первые 3 предложения из абзаца №18?
  •  
  • Считает ли себя виновным рассказчик в смерти Ники? Почему?
  •  
  • Как рассказчик представляет себе мироздание (creation, universe) и причинно-следственные связи в мире? (18)
  •  
  • Абзац №20—это длинная цитата из Газданова. Как вы думаете, почему Пелевин ее вводит в свой текст? (You might want to refer to the article on Postmodernism posted on our site. See Postmodern position on citations/references)
  •  
  • Почему рассказчик говорит, что почти все книги, почти все стихи были посвящены Нике (абзац 21)? Что он имеет в виду? На каких авторов он ссылается? Как вы думаете, почему?
  •  
  • Рассказчик говорит, что по ночам Ника уходила гулять, общаться «с такими же никами». Что он знает и говорит о её друзьях? Что его беспокоило в её ночных прогулках? Мог ли бы он ходить с ней?
  •  
  • Как вы думаете, почему рассказчик забеспокоился (became worried), когда увидел во дворе мерседес? Почему он сообщает читателю о том, что уже видел этот мерседес?
  •  
  • Что увидел рассказчик в подъезде? Почему он возмутился (resenteed)?
  •  
  • Что рассазчик говорит о Никином партнёре?
  •  
  • Рассказчик говорит: «...она кажется мне по-своему совершенным произведением искусства, дело здесь не в ней, а во мне, которому это кажется. Вся красота, которую я вижу, заключена в моём сердце...» (абз. 26) Что он имеет в виду? Чем интересны и почему важны эти слова?
  •  
  • Где нашёл рассказчик Нику?
  •  
  • Что случилось в конце рассказа? Кем оказалась Ника?
  •  
  • Почему до конца рассказа читатель уверен, что речь идёт о девочке или девушке?
  •  
  • Что вам было интересно в этом рассказе?
  •  
     
    Слова:
     
    Пословица- proverb, saying
    прятать /Спрятать- hide, conceal
    Мешать-prevent, hinder, disturb, agitate
    Мыслящий- thinking, intellectual
    окончательный- final; definitive
    имущественный-related to property
    эвфемизм- euphemism
    выпасть-fall out, fall, occur, happen to be
    исчезнуть- disappear, vanish
    противоположный-opposite, opposed, contrary
    сгущеный-condensed
    ледяной- ice; glacial, chilling
    голый-naked, bare, bald
    опуститься-sink, fall, go down
    голубь- pigeon; dove
    спугнуть- frighten off / away, scare off / away
    замереть-stand still, freeze
    смуглый-dark-skinned
    изумление-amazement, wonder, consternation
    впечатлениe- impression, influence, effect
    связанный-constrained, halting; combined
    сознание-consciousness
    своеобразный-original, distinctive, peculiar
    поступок- action; act, deed
    толкнуть-push, shove, incite, instigate
    цепь-chain, shackles; series, row, succession
    гибель-death, destruction, loss, fall
    слюнявый- slobbery, dribbling
    пасть-maw, mouth, jaws
    зарасти –become overgrown
    шерсть-hair, wool
    покатый- sloping, slanting
    воплощение- incarnation, embodiment; personification; realization
    подходящий- suitable; proper, appropriate
    палач- executioner, hangman
    соучастник- participator; accomplice
    переплетать-interlace, intertwine
    причинно-следственные-of cause and effect
    связь-tie, bond, connection
    невосстановимый-impossible to recover, irrecoverable
    Уступать-yield givе in
    злобный-spiteful, malicious
    предвидениe- foresight, prevision
    ответственность- responsibility; amenability
    висеть- hang; be hanging, be suspended
    чернобушлатный-of black marine overcoat
    сквозь-through
    просвечивать- appear through; be seen through, show through,
    ржавый-rusty
    зиг хайль-(German) Nazi salute
    авроркой-reference to the battleship “Aurora” which gave a sign for the start of the October Revolution of 1917
    побухивать-here: was making sounds resembling the one of “Aurora”
    свая-pile
    грохот-roar, rumble
    вибрирующий-vibrating
    позвякивать-tinkle
    удар-blow, thrust, stab, slash
    стемнеть-to get dark
    растянувшаяся-streched out, lengthened, worn out
    листать- turn over the pages, leaf through
    задевать-touch, here: hurt
    позволять-allow, permit
    скрытный- reserved, reticent, secretive
    длительный- long, protracted, prolonged; lingering
    тесный-cramped, crowded
    ценный-valuable
    сталкиваться-collide, clash, conflict
    (скрывать-hide, conceal)
    следствие-consequence
    сдержанность-restraint, reserve, reticence
    неизменно-invariably, unfailingly
    посвященный-devoted, dedicated
    разобраться-investigate, examine, look, understand
    облик-look,aspect, appearance
    неразрешимый- insoluble; unsolvable
    загадка-riddle, enigma, mystery
    штурм-assault, storm
    непостижимость-incomprehensibility
    расшибаться-here: crush against
    непреодолимая- insuperable, insurmountable; irresistible, unconquerable
    преградa-bar, barrier, obstacle
    успеть-to arrive just in time
    заслониться-shield oneself
    спутник-companions, satellites
    бормотать-mutter, mumble
    дрема-drowsiness
    отразиться-to be reflected, reverberate, have an effect
    мохнатый-hairy, shaggy
    вольный-free, unrestricted
    общение-intercourse
    шустрая-fast, bright, smart
    возражениe-objection
    возня-fuss, bustle, noise, racket, trouble
    степень-degree
    вряд ли-scarcely, hardly
    доступ- access; admittance, admission
    спуститься-descend, fall, come down
    Спускаясь-coming down, descending
    вздрогнуть-start, flinch, wince, quiver, shudder
    доноситься-reach, come (about a sound)
    кусты-bushes; groups
    качаться-rock, swing, stagger
    неодобрительно-disapprovingly
    запирать-lock in, close up
    веточка-twig
    вахтa-watch
    сосредоточенность-concentration
    затащить-carry/drag away
    окурок- cigarette-butt
    ведро-bucket, pail
    наклониться-stoop, bend
    перила-railings, handrails
    изощренный-highly sensitive, refined, keen
    наслаждение- delight, enjoyment
    надругательствo-outrage, violation
    очаг-hearth; hotbed, seat, breeding ground
    отвращениe- aversion, repugnance, disgust; loathing
    бешено-madly, furiously
    слившиеся-flowing together, joining, merging
    дрожащий-shivering
    швейная-sewing
    взвизгивать- squeal, screech; yelp
    скрип-squeak, creak
    несмазанный-lacking lubrication
    шестеренка-gear wheel
    свалиться-fell
    кинуться-throw, fling oneself
    невыразительные- inexpressive, toneless, expressionless
    достоинства-dignity, quality, merit, value
    рыться-dig, burrow, rummage, ransack
    шуршание-rustling
    очисток-cleaning, refinement, purification
    тянуть-pull, draw, drag, force
    камертон-tuning fork
    внешний- outward, external, superficial
    кривизны- curvature; crookedness
    мельчайший- the smallest; the finest
    вплоть-right up to
    жирный-fat
    локоть-elbow
    нимфетка-а term from Nabokov’s “Lolita”, meaning а very young (about 13) girl with extraordinary sexual appeal (in the subjective opinion of the narrator, Humbert Humbert)
    запереть-lock in, close up
    замки-castle; lock
    сообщить-report, communicate, inform
    любопытство-curiosity
    догнать-catch up, overtake, overrun, run after
    явно- evidently, obviously
    участие-participation; sharing; interest/concert
    прыгать-spring, jump, leap
    резинку-elastic, rubber
    натянутая-tight, strained
    уровень-level, standard
    шея-neck
    чудом-miraculously
    ухитряться-to contrive
    перекидывать-throw one after another
    рваный- torn; lacerated
    пустырь- waste land, vacant plot of land, vacant lot
    пижон-fop
    пижонской- foppish
    лихость-bravery
    колесо-wheel
    тротуар- pavement; sidewalk
    полосатый- striped
    пиджак- jacket
    прощать-forgive
    брезгливо-with disgust
    нахмуриться-frown
    прошептать-whisper
    нуждa-need, want
    утешать-comfort, console
    оскаливший-baring one’s teeth
    ворованный-stolen
    сверлить-drill, perforate, nag, gnaw
    дырa-hole
    подобранными- neat, tidy
    отшатнуться- start back, shrink back, recoil, renounce
    сзади-behind
    доноситься / донестись (донесся)-reach (about a sound)
    перепуганный- frightened
    овчаркa- sheep-dog
    газон- lawn
    размахивая-swinging, brandishing
    ошейник-collar
    орать-yell, shout
    огреть- deal / fetch a blow
    плеть-lash
    мелькнувшая-flashing, gleaming
    взвизгнуть-squeal, screech, yelp
    тормоз-brake; obstacle, hindrance
    пошиб-manner
    наклейками-patch, label
    заднем-back, rear, hind
    жадный-greedy, eager
    мокрый-wet, moist
    сволочь-riff-raff, scum, swine
    скупить-buy up, corner
    лужа-puddle, pool
    поплыть- start swimming
    пузырь-bubble
    запах-smell, odor, scent
    свежесть-freshness
    обещающий-promising
    сменa-change, replacement, relief, shift
     
     
     
    All contents © copyright 2003-2024. All rights reserved.