Hustera

by Barbara Marsh

 

Open your legs – here

is the gateway to hysteria,

a wandering of the womb,

le ventre de la mère, surely

more like a breezeway

to another room, a blow-through

on the way to the sea, the lunar

push and pull, its waxing light,

crescent moods of our watery brains.

Squat here, my little kumquat,

home of the giddy vibrations,

birthplace of everything.

 

Hustera[1]

 

Ноги раздвиньи вот,

здесь начинается вход

в истерию

странствий матки,

утробы матери—

это как переход в другою комнату

ветер дующий к морю

приливы и отливы

и унылый свет луны

и его отраженье в водной стихии

наших изменчивых душ

Сидя на корточках:

вот

лужица спермы

а вот

вместилище ритма жизни,

начало всего

сущего.

 

Translated by Svitlana Kobets

 

 

 



[1] Греч. чрево, утроба, матка. Вторичное значение 'истерия' относится к ментальному состоянию, которое, считалось, распространяется исключительно на женщин так как вызывается премещениями (странствиями) матки в брюшной полости.

 
© 2024 by Svitlana Kobets. All right reserved.