|
|
|
Разработка №13
Вениамин Ерофеев
Москва-Петушки (поэма)
1. Слова:
напившись—having got drunk
напиться—gеt drunk
похмелье=похмелюга
похмелье—hangover
как попало—in any manner=in a sloppy manner крутился (вокруг)—was making circles (around) для начала—for starters (стакан) зубровки—kind of vodka по опыту—from the experience декохт—decoction, remedy from hangover кориандровой—kind of vodka действовать на Acc.—have effect on, influence антигуманно—in an inhumane way укреплять—strengthen члены—limbs, members расслаблять—relax, here: weaken жигулевскоe пивo—kind of beer из горлышка—from the bottle альб-де-дессерт—kind of wine охотничьей—kind of vodka пересечь--cross попасть—find oneself, get (somewhere) неизменно--invariably обидно (мне)—it hurts/pains (me) обидно до слез—enough to make anybody cry / weep чепуха--nonsense неведомый—unknown подъезд—doorway and staircase in a highrise не имею понятия—(I) don’t have any clue загордиться—get proud растеряться—lose one’s head; be taken aback; get confused
растерян—lost
Вопросы:
1. Как зовут рассказчика? В каком он состоянии?
2. Куда хочет попасть Веничка? Какие у него проблемы?
3. Почему герою обидно до слез?
4. Какие вопросы задает Веничка?
5. Каким хочет Веничка видеть человека?
6. Что по его мнению необходимо, чтобы человек не сумел загордиться?
2. Слова
- груб(ый) – coarse, rough, rude
- нервы навыпуск –
- малодушный (шен) – cowardly, fainthearted, craven
- тихий /тих -- quiet, calm, soft, gentle
- боязлив(ый) – timid, fearful, trepid
- подвиг – feat, exploit
- одержимость – possession, diabolism, obsession
уголок, где не всегда есть место подвигам -- the nook/corner, where there is
never room for exploits
ср. «В жизни всегда есть место подвигу» -- in life there has always been room for achievement
3. Слова
- безучастно -- blankly, vacantly
- пустой -- empty, void, vain, idle, vacant
- выпуклый – raised, convex, gibbous
- пугать /испугать /перепугать -- frighten, scare, intimidate
- перепуганный – scared, frightened
- безработица – unemployment
- исподлобья – frowningly
- чистоган – hard cash
- в мире чистогана -- in a world of hard cash
- навыкате – goggled, bulging, bug-eyed
- напряжение – strain, exertion, effort, stress
- полное отсутствие всякого смысла -- absolutely devoid of any sense/meaning
- мощь – power, might
- «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий...» -- on the days of doubt, on the days of oppressive afterthoughts
- моргнуть / сморгнуть -- to wink, nictitate
- «ему плюй в глаза, а он – божья роса» -- you spit in his eye, and he’ll reply – it’s just dew from the sky
4. Слова
- умолкать /умолкнуть -- to trail off, subside, coerce into silence
- цвести -- to bloom, blossom, flower
- отцвести – to cease blossoming
- первородный грех -- original sin, the fall
- тяготить – to brood, press upon, weigh upon
- не просыхать (по неделям/неделями) – to be on the drink each week after week
- потаскуха – slut, alley-cat, strumpet, trollop
- дьяволица – she-devil
5. Слова
- складно (говорить, писать) -- coherently, fluently, smoothly
- смириться -- to reconcile onself to, make up one’s mind to (c чем-л)
- вместительный -- capacious, spacious, roomy
- совесть – conscience
- «Партия—ум, честь и совесть нашей эпохи». -- the Party is the mind, honor and conscience of our epoch/time.
- лишний /излишний -- superfluous, excessive, needless, redundant
6. Слова
- икота – hiccup
- давайте лучше займёмся икотой – let us better occupy ourselves with hiccups
- кричать -- to cry, scream
- со всех сторон -- from all directions/sides
- вызвать (икоту, смех) -- to induce, give cause to, arouse (hiccups, laughter)
- (2 часа, дня, месяца) подряд – (2 hours) in succession
- по возможности -- as far as possible, if possible, whenever possible
- избегать – avoid, shun
- закусывать – have a chaser
- закуска – chaser, also: snack, appetizer
- килька – different kinds of spiced sprats (cheap canned or pickled sprats)
- икнуть – to hiccup
- внезапность – unexpectedness , suddenness
- неотвратимость – inevitability
- перестаньте удивляться (кому-л/чему-л) -- stop marvelling, wondering, being astonished at
- займитесь делом -- take care of business
- вывести (какую-нибудь вздорную) формулу -- to infer, deduce, derive (some foolish/absurd) formula
- тщательно изучить – to make a study of, make a thorough examination of (что-л)
- сменa общественных формаций – change of social structures
- предвидеть -- to foresee, anticipate, envisage
- бессильный (лен, льны) – weak, flaccid, powerless, impotent
- смена подъемов и падений – succession of of ups-and-downs
- намек (на регулярность) -- allusion/hint/intimation of regularity
- беспорядочно -- disorderly, helter-skelter
- чередоваться -- to alternate, interchange, rotate
- поразить – to astound, amaze, overwhelm, shock
- предотвратить– preclude, prevent, stave off
- произвол – despotism, tyranny, arbitrariness
- кретин -- cretin, twit, dimwit
- проходимец -- vagabond, easy rider, adventurer
- постичь – understand, comprehend, conceive, perceive, figure out
- постижимый – conceivable, comprehensible
- непостижимый– inconceivable, incomprehensible
Вопросы ко всему тексту: 1. Как показана в этих отрывках из поэмы духовность? 2. Какие миры противопоставлены в этой поэме? Что вы можете сказать об этой антитезе? 3. В каком из этих миров обитает герой поэмы? 4. Почему он не может попасть к Кремлю? 5. Почему это произведение могло распространяться лишь в самиздате андеграунда? 6. Проанализируйте образ автора-рассказчика.
|
|
|