В этой проверочной работе будет дан перевод с английского на русский.
Будут следующие слова / выражения из рассказа Михаила Булгакова «Собачье сердце».
напрасно—in vain
стоять на (какой-то) ступени развития – to stand on a (certain) stage of development
отказаться / отказываться от (Род.) – refuse, decline, repudiate
жалеть – pity, regret
заступиться / заступаться – intercede for, speak in defence of
следовало бы -- it would be well /desirable, appropriate
подразумевать под (Твор.) – to mean by, to imply by
заняться (займусь, займешься, займётся, займёмся, займётёсь, займутся) -- to engage in, do, occupy oneself by
сам(а) собой – all by oneself (itself, herself)
изчезнуть – disappear
изменить(ся) к лучшему (к худшему) -- take a turn for the best (worst)
усмирить / усмирять -- pacify, quiet; suppress, put down
баловать / избаловать – pamper / spoil
избаловаться – get spoiled
(запомнить что-то) раз навсегда – remember / retain smth. once and for all
Проверочная работа №10 КЛЮЧ
Переведите на русский язык следующие предложения:
- He defended the boy in vain. (He shouldn’t have interceded for the boy).
Он напрасно заступился за мальчика.
- You shouldn’t pinch pennies for this trip (поездка).
Вы напрасно жалеете деньги на эту поездку.
- Remember once and for all: it is very easy to spoil a dog, but don’t do it.
Запомните раз и навсегда: легко избаловать пса, но не делайте этого.
- You, Sharikov, are standing on a very low stage of development.
Вы, Шариков, стоите на очень низкой ступени развития.
- Remember once and for all: I cannot go without (decline) food.
Запомните раз и навсегда: я не могу отказаться от еды.
- Did the situation change for the best? – Yes, it changed for the best all by itself.
Ситуация изменилась к лучшему? / Изменилась ли ситуация к лучшему?—Да, она изменилась к лучшему сама собой.
- It would be desirable/well to engage into essay (writing).
Следовало бы заняться сочинением.
- What do you mean by this?—I mean have pity on yourself, take a break.
Что вы имеете в виду?—Я имею в виду пожалей себя, отдохни.
- You shouldn’t think that poverty (бедность, нищета) will disappear all by itself.
Вы напрасно думаете, что бедность исчезнет сама собой.
- When will you occupy yourself by the car?
Когда вы займётесь машиной?