Проверочная работа №10  

 
 
В этой проверочной работе будет дан перевод с английского на русский.
Будут следующие слова / выражения из рассказа Михаила Булгакова «Собачье сердце».
 
 
  • напрасно—in vain
  • стоять на (какой-то) ступени развития – to stand on a (certain) stage of development
  • отказаться / отказываться от (Род.) – refuse, decline, repudiate
  • жалеть – pity, regret
  • заступиться / заступаться – intercede for, speak in defence of
  • следовало бы -- it would be well /desirable, appropriate
  • подразумевать под (Твор.) – to mean by, to imply by
  • заняться (займусь, займешься, займётся, займёмся, займётёсь, займутся) -- to engage in, do, occupy oneself by
  • сам(а) собой – all by oneself (itself, herself)
  • изчезнуть – disappear
  • изменить(ся) к лучшему (к худшему) -- take a turn for the best (worst)
  • усмирить / усмирять -- pacify, quiet; suppress, put down
  • баловать / избаловать – pamper / spoil
  • избаловаться – get spoiled
  • (запомнить что-то) раз навсегда – remember / retain smth. once and for all

      Проверочная работа №10                       КЛЮЧ

       

      Переведите на русский язык следующие предложения:

       

      1. He defended the boy in vain. (He shouldn’t have interceded for the boy).

      Он напрасно заступился за мальчика.

       

      1. You shouldn’t pinch pennies for this trip (поездка).

      Вы напрасно жалеете деньги на эту поездку.

       

      1. Remember once and for all: it is very easy to spoil a dog, but don’t do it.

       

      Запомните раз и навсегда: легко избаловать пса, но не делайте этого.

       

      1. You, Sharikov, are standing on a very low stage of development.

       Вы, Шариков, стоите на очень низкой ступени развития.

       

      1. Remember once and for all: I cannot go without (decline) food.

       Запомните раз и навсегда: я не могу отказаться от еды.

       

      1. Did the situation change for the best? – Yes, it changed for the best all by itself.

       Ситуация  изменилась к лучшему? / Изменилась ли ситуация к лучшему?—Да, она изменилась к лучшему сама собой.

       

      1. It would be desirable/well to engage into essay (writing).

       Следовало бы заняться сочинением.

       

      1. What do you mean by this?—I mean have pity on yourself, take a break.

      Что вы имеете в виду?—Я имею в виду пожалей себя, отдохни.

       

      1. You shouldn’t think that poverty (бедность, нищета) will disappear all by itself.

       Вы напрасно думаете, что бедность исчезнет сама собой.

       

      1. When will you occupy yourself by the car?

      Когда вы займётесь машиной?


    1. © 2024. All right reserved.