Worksheet #21(2)
Виктор Пелевин
Ника, абзацы 18-39
Сначала мы ответим на последние 2 вопроса из предыдущей разработки:
Note:
Gazdanov—Russian émigré writer of the 1st half of the XX century who is now being discovered and published in Russia. Like Pelevin, he was interested in Buddhism and Eastern spiritualities.
Абзац 26: Гумберт Гумберт—герой романа Владимира Набокова «Лолита».
Мы переведём абзацы 18, 23
и ответим на следующие вопросы:
Как вы понимаете первые 3 предложения из абзаца №18?
Считает ли себя виновным рассказчик в смерти Ники? Почему?
Как рассказчик представляет себе мироздание (creation, universe) и причинно-следственные связи в мире? (18)
Абзац №20—это длинная цитата из Газданова. Как вы думаете, почему Пелевин ее вводит в свой текст? (You might want to refer to the article on Postmodernism posted on our site. See Postmodern position on citations/references)
Почему рассказчик говорит, что почти все книги, почти все стихи были посвящены Нике (абзац 21)? Что он имеет в виду? На каких авторов он ссылается? Как вы думаете, почему?
Рассказчик говорит, что по ночам Ника уходила гулять, общаться «с такими же никами». Что он знает и говорит о её друзьях? Что его беспокоило в её ночных прогулках? Мог ли бы он ходить с ней?
Как вы думаете, почему рассказчик забеспокоился (became worried), когда увидел во дворе мерседес? Почему он сообщает читателю о том, что уже видел этот мерседес?
Что увидел рассказчик в подъезде? Почему он возмутился (resenteed)?
Что рассазчик говорит о Никином партнёре?
Рассказчик говорит: «...она кажется мне по-своему совершенным произведением искусства, дело здесь не в ней, а во мне, которому это кажется. Вся красота, которую я вижу, заключена в моём сердце...» (абз. 26) Что он имеет в виду? Чем интересны и почему важны эти слова?
Где нашёл рассказчик Нику?
Что случилось в конце рассказа? Кем оказалась Ника?
Почему до конца рассказа читатель уверен, что речь идёт о девочке или девушке?
Что вам было интересно в этом рассказе?
Слова:
Пословица- proverb, saying
прятать /Спрятать- hide, conceal
Мешать-prevent, hinder, disturb, agitate
Мыслящий- thinking, intellectual
эвфемизм- euphemism
выпасть-fall out, fall, occur, happen to be
противоположный-opposite, opposed, contrary
сгущеный-condensed
опуститься-sink, fall, go down
голубь- pigeon; dove
спугнуть- frighten off / away, scare off / away
смуглый-dark-skinned
впечатлениe- impression, influence, effect
поступок- action; act, deed
цепь-chain, shackles; series, row, succession
гибель-death, destruction, loss, fall
пасть-maw, mouth, jaws
шерсть-hair, wool
воплощение- incarnation, embodiment; personification; realization
подходящий- suitable; proper, appropriate
палач- executioner, hangman
соучастник- participator; accomplice
переплетать-interlace, intertwine
причинно-следственные-of cause and effect
связь-tie, bond, connection
невосстановимый-impossible to recover, irrecoverable
Уступать-yield givе in
предвидениe- foresight, prevision
ответственность- responsibility; amenability
висеть- hang; be hanging, be suspended
чернобушлатный-of black marine overcoat
сквозь-through
просвечивать- appear through; be seen through, show through,
ржавый-rusty
зиг хайль-(German) Nazi salute
авроркой-reference to the battleship “Aurora” which gave a sign for the start of the October Revolution of 1917
побухивать-here: was making sounds resembling the one of “Aurora”
свая-pile
грохот-roar, rumble
вибрирующий-vibrating
позвякивать-tinkle
удар-blow, thrust, stab, slash
растянувшаяся-streched out, lengthened, worn out
листать- turn over the pages, leaf through
длительный- long, protracted, prolonged; lingering
ценный-valuable
(скрывать-hide, conceal)
следствие-consequence
сдержанность-restraint, reserve, reticence
неизменно-invariably, unfailingly
посвященный-devoted, dedicated
разобраться-investigate, examine, look, understand
облик-look,aspect, appearance
неразрешимый- insoluble; unsolvable
загадка-riddle, enigma, mystery
штурм-assault, storm
непостижимость-incomprehensibility
непреодолимая- insuperable, insurmountable; irresistible, unconquerable
преградa-bar, barrier, obstacle
успеть-to arrive just in time
заслониться-shield oneself
спутник-companions, satellites
дрема-drowsiness
отразиться-to be reflected, reverberate, have an effect
мохнатый-hairy, shaggy
вольный-free, unrestricted
общение-intercourse
шустрая-fast, bright, smart
возражениe-objection
возня-fuss, bustle, noise, racket, trouble
степень-degree
вряд ли-scarcely, hardly
доступ- access; admittance, admission
спуститься-descend, fall, come down
Спускаясь-coming down, descending
кусты-bushes; groups
неодобрительно-disapprovingly
запирать-lock in, close up
веточка-twig
вахтa-watch
сосредоточенность-concentration
окурок- cigarette-butt
ведро-bucket, pail
наклониться-stoop, bend
перила-railings, handrails
изощренный-highly sensitive, refined, keen
наслаждение- delight, enjoyment
надругательствo-outrage, violation
очаг-hearth; hotbed, seat, breeding ground
отвращениe- aversion, repugnance, disgust; loathing
бешено-madly, furiously
слившиеся-flowing together, joining, merging
дрожащий-shivering
швейная-sewing
взвизгивать- squeal, screech; yelp
скрип-squeak, creak
несмазанный-lacking lubrication
шестеренка-gear wheel
свалиться-fell
невыразительные- inexpressive, toneless, expressionless
достоинства-dignity, quality, merit, value
рыться-dig, burrow, rummage, ransack
шуршание-rustling
очисток-cleaning, refinement, purification
тянуть-pull, draw, drag, force
камертон-tuning fork
внешний- outward, external, superficial
кривизны- curvature; crookedness
мельчайший- the smallest; the finest
вплоть-right up to
жирный-fat
локоть-elbow
нимфетка-а term from Nabokov’s “Lolita”, meaning а very young (about 13) girl with extraordinary sexual appeal (in the subjective opinion of the narrator, Humbert Humbert)
запереть-lock in, close up
замки-castle; lock
сообщить-report, communicate, inform
любопытство-curiosity
догнать-catch up, overtake, overrun, run after
явно- evidently, obviously
участие-participation; sharing; interest/concert
резинку-elastic, rubber
натянутая-tight, strained
уровень-level, standard
шея-neck
чудом-miraculously
ухитряться-to contrive
перекидывать-throw one after another
рваный- torn; lacerated
пустырь- waste land, vacant plot of land, vacant lot
пижон-fop
пижонской- foppish
лихость-bravery
колесо-wheel
тротуар- pavement; sidewalk
полосатый- striped
пиджак- jacket
прощать-forgive
брезгливо-with disgust
нахмуриться-frown
прошептать-whisper
нуждa-need, want
оскаливший-baring one’s teeth
ворованный-stolen
дырa-hole
подобранными- neat, tidy
отшатнуться- start back, shrink back, recoil, renounce
сзади-behind
доноситься / донестись (донесся)-reach (about a sound)
перепуганный- frightened
овчаркa- sheep-dog
газон- lawn
размахивая-swinging, brandishing
ошейник-collar
огреть- deal / fetch a blow
плеть-lash
мелькнувшая-flashing, gleaming
взвизгнуть-squeal, screech, yelp
тормоз-brake; obstacle, hindrance
пошиб-manner
наклейками-patch, label
заднем-back, rear, hind
жадный-greedy, eager
мокрый-wet, moist
сволочь-riff-raff, scum, swine
скупить-buy up, corner
лужа-puddle, pool
поплыть- start swimming
пузырь-bubble
запах-smell, odor, scent
свежесть-freshness
обещающий-promising
сменa-change, replacement, relief, shift